13:32 

И еще перепост)

Кин Ри
Единственный среди нас абсолютно трезвый и адекватный, он производил потрясающее впечатление полного психа


Всех часто волнует вопрос - "Как в Японии чаще всего называют призрака?". Этот, казалось бы, простой вопрос, однако, может вызвать затруднение. У нас для этого слова тоже преполно синонимов.

Призрак. Дух. Виденье. Привидение. В английском, например, это целый ряд синонимов - ghost, spirit, specter, wraith, revenant. Часть этих слов описывает понятие душ мертвецов, вернувшихся с того света. Большинство из них можно обнаружить и в других индоевропейских языках - ghost, например, происходит от прагерманского ghiozdoz, что значит ярость или бешенство, spirit - от латинского spiritus, дыхание. В голландском есть слово spōk (spook), связанное с понятием пугать, во французском - phantom и revenant, в шотландском - wraith. Все они обозначают призрака, но с каким-то особенным оттенком. Некоторые слова - еще более необычные. В слове полтергейст (poltergeist) сочетаются немецкие слова polten - то есть, громыхать, грохотать, и geist - дух, призрак. Складывая вместе корни обоих слов, можно получить наименование для особого явления, которое нельзя спутать с другим видом приведение.

Вполне ожидаемо, что такой одержимой призраками стране, как Япония, для этого понятия тоже будет не одно слово. Как и в европейских языках, здесь появляется целый ряд синонимов, дающих явлению разные нюансы и оттенки.

В большинстве японских слов, обозначающих понятие приведение, присутствует кандзи 霊. 霊 может читаться и как -рей, и как -рё: (кроме того, еще тама, митама, ки). Но как бы он не читался, 霊 всегда связан с понятием духа.

Вот целый список подобных слов. Причем он может быть и не полным:

☾ 幽霊 - ю:рей, 幽 - туманный, нечеткий, тусклый 霊 - дух. наверное, самое простое и нейтральное слово, обозначающее призрака. Объяснение простое - все-таки призрак обычно просвечивает. одно из названий страны мертвых в японском включает в себя это самое слово - 幽の世界 - "Юу:- но- Сэикаи", Туманная земля.

☾ 亡霊 – бо:рэи – 亡 - покойный, умерший +霊 дух – бо:рэй - это призрак в "готическом" смысле, как в европейской традиции - вернувшаяся в наш мир душа покойника. примером употребления этого слова и его семантического поля может быть то, что именно им названа в переводе пьес Шекспира на японский Тень отца Гамлета.

☾ 心霊 – шинрэи – 心 сердце +霊 дух – это слово употребляется в большей мере медиумами, то есть призрак в мистическом смысле.

☾ 精霊 – сэирэи/сё:рьё: – 精 жизнеспособность, энергия +霊 дух – у этого сочетания кандзи вообще религиозные коннотации. словом сэирэи обычно называют западных, гайдзинских призраков, а вот сё:рьё: - это слово, которое употребляется, если говорят о буддийских духах

☾ 聖霊 – сэйрэй – 聖 святой +霊 дух – то же произношение, что и у слова выше - это обозначение Святого Духа в христианстве

☾ 死霊 – ширьё: – 死 мертвый +霊 дух – поскольку в начале слова стоит слово "мертвый", - это слово с более жутковатой коннотацией

☾ 生霊 – икирё: – 生 живой +霊 дух – икирё - это особой понятие о призраке в японской традиции: это больше похоже на одержимость при жизни, когда мстительный дух отделяется от живого тела. Вспомним Рокудзё-но-миясудокоро из Гендзи-моногатари

☾ 怨霊 – онрё: – 怨 проклятие +霊 дух – любимец драматургов древних и новых, призрак, который унес на тот свет какое-то жуткое проклятие, и ищет мести с того света, преследуя тех, кто стал причиной его смерти.

☾ 騒霊 –со:рэи – 騒 разрушительный, опустошительный +霊 дух – редко употребительное слово, обозначающее полтергейст. сейчас в Японии чаще используют его заимствованный аналог ポルターガイスト (по:ртага:йст(о))

☾ 祖霊 – сорэи – 祖 предок +霊 дух – слово похоже на предыдущее по произношению, но пишется совершенно по-другому. Сорэи - это духи предков, которые защищают живых членов семьи, их очень почитают

☾ 神霊 – шинрэи – 神 божество +霊 дух – редкий термин, которым называют духов синтоистских святилищ

☾ 悪霊 – акурё: – 悪 зло +霊 дух – носит несколько западную окраску, его часто применяют и к демонам, и к дьяволу в христианской традиции

☾ 英霊 – эирэи – 英 героический +霊 дух – духи павших в сражении

☾ お化け/化け物 – обакэ/бакэмоно お化け перевоплощаться, изменяться + 物 вещь – слово не относится к юреям прямо, но им часто называют сверхъестественные существа. В этих словах есть кандзи 化 - бакэру - несущий значение - принимать вид чего-либо, какую-то форму, с негативной коннотацией.
© oni-fukucho, редактура и правка - ЛЧ.

@темы: матчасть

Комментарии
2013-11-01 в 10:35 

kanna_koozuki
For man's only weapon is courage that flinches not from the gates of Hell itself, and against such not even the legions of Hell can stand. (c)
Спасибо за подробную матчасть!)))
От себя добавлю 餓鬼 (гаки) - голодного духа, 木霊 (кодама) - дух дерева, 騒霊 (сорэй) - барабашку, ну и, конечно, 天神 - пресловутый дух Сугавары Митидзанэ :)

2013-11-01 в 14:53 

Кин Ри
Единственный среди нас абсолютно трезвый и адекватный, он производил потрясающее впечатление полного психа
Youka Tomo, спасибо)))

   

Мир "Нурарихён-но маго"

главная